Translate

viernes, 6 de junio de 2014

Vasilis Papakonstantinou, Xaíre (Salve, saludos).

Nuevo himno de Vasilis Papakonstantinou, un creador en tiempos de crisis.


Una pieza que sirve para resumir la situación caótica en la que se encuentra el país después de casi 6 años de crisis. Una mezcla explosiva de fina ironía, mala baba y mucho rock ‘n’ roll. Traducir literalmente del griego no es fácil; hacerlo de Vasilis, menos. Utiliza palabras propias del argot de la calle y otra las crea él, porque no existen (Mediocracia = Dictadura de los medios, por ejemplo).


Χαίρε lo traduzco libremente por “salve”, en lugar de “saludos”. “Υπουργέ” significa ministro, aunque se está dirigiendo al Primer ministro (“Πρωθυπουργέ”). La palabrotas las he traducido de forma muy light. En griego suenan muy “bestias”.


Βλασταίνει η ράτσα σου, βουίζει σαν τη μέλισσα
Λερναία Ύδρα, στον εγκέφαλο την κέντησα
Με εγχειρίδια καθήκοντος ανδρώθηκα
Λέξη δεν άρθρωσα, ποτέ δεν ξεσηκώθηκα
Ευχαριστίες σ' ολιγάρχες μιντιοπρόξενους
Δεν τις αρνήθηκα σαν κάτι αφιλόξενους
Στον καναπέ τους που τις νύχτες ξημερώνεσαι
Συντηρημένος με φορμόλη και σηκώνεσαι
Μόνο και μόνο στο κρεβάτι τους ν' απλώνεσαι

Tu raza germina, zumba como la abeja,
Hidra de Lerna, en el cerebro la clavé,
Con manuales del deber me hice hombre,
No articulé palabra, nunca me sublevé.

Agradecimientos a los medios (de comunicación) oligarcas;
No los negué como cierta gente inhospotalaria.
En su sofá, donde te desvelas por las noches,
Te levantas conservado en formol
Para tumbarte exclusivamente en su cama.

Χαίρε υπουργέ της ανεξαρτησίας
Χαίρε υπουργέ της πατριδογνωσίας
Χαίρε υπουργέ της μιντιοκρατίας
Της έννομης της βίας, της αποικιοκρατίας
Χαίρε υπουργέ των ευεργετημένων
Χαίρε υπουργέ των επιτυχημένων
Χαίρε υπουργέ των εξαθλιωμένων
Των άνεργων, των άστεγων, των αυτοκτονημένων

Salve, ministro de la independencia,
Salve, ministro de los conocimientos patrios,
Salve, ministro del Estado de los medios de comunicación (Mediocracia),
De la violencia legal, de la colonización.

Salve, ministro de los beneficiados,
Salve, ministro de los exitosos,
Salve, ministro de los desgraciados,
De los parados, de los vagabundos, de los suicidas.

Λοξά, ζερβά στων Βαλκανίων την απόφυση
Σαν σκελετοί απ' τη ντουλάπα, την απόσυρση
Ανθρωποφάγοι τραπεζίτες σου την δώρισαν
Την εξουσία απ' τα φέουδα και χώρισαν
Τον πληθυσμό απ' τη αρχόντισσα μιζάρια
Ώστε στα Μέγαρα ν' ακούει μόνον άρια
Να ξεφαντώνει, να υποκλίνεται, να σέρνεται
Να ξερογλείφει τα ψιχία, να επαίρεται
Για την αρχόντισσα μιζέρια του κι ας γδέρνεται

Inclinadamente, a la izquierda, al término de los Balcanes,
Como esqueletos del armario, del retiro.
Los banqueros antropófagos te regalaron
El poder del feudo  y separaron
La población de la soberana miseria,

De modo que en el Palacio Presidencial se oye sólo un aria.
Que festeje, que haga una reverencia, que se arrastre,
Que relama las migas, que presuma
de su soberana miseria a pesar de que se despelleja (está siendo despellejada).

Χαίρε υπουργέ των εθνικών χρωμάτων
Χαίρε υπουργέ ηρώων ασωμάτων
Χαίρε υπουργέ ηρώων αθανάτων
Γενναίε αρχιτέκτονα των ξαφνικών θανάτων
Χαίρε υπουργέ με τους ευρω-χαφιέδες
Με παρακρατικούς, στελέχη και λακέδες
Χαίρε υπουργέ σκυμμένε στις Βρυξέλλες
Υπτίως ασπαζόμενε ποδιές κατουρημένες

Salve, ministro de los colores nacionales,
Salve, ministro de los héroes sin cuerpos,
Salve, ministro de los héroes inmortales,
Valiente arquitecto de muertes repentinas.

Salve, ministro de los eurorufianes,
Con corruptos, empleados y rufianes,
Salve, ministro cabizbajo en Bruselas,
Haces lo que sea porque estás desesperado. (utiliza una expresión griega, traducción libre)

Κι αφού το πλήθος, την συνέπεια απαίτησε
Και τη στολή σου τη τζαμάτη τη χαιρέτησε
Και ζητωκραύγασε με άσθμα επιθανάτιο
Όπως ο κάθε χριστιανός τον επιτάφιο
Δες τους που ψάχνουν τη στιγμή της ανακούφισης
Παχέως έντερου του πόνου και της ούρησης
Μεγίστου θέματος και πιο μεγίστης λύσης του
Πάνω στους κύριους υπεύθυνους της κρίσης τους
Πάνω στους κύριους υπεύθυνους της κρίσης τους

Y como la gente exigió coherencia
Y saludó tu mejor uniforme
Y vitoreó con aliento previo a la muerte
Como cada cristiano en el epitafio,
  
Míralos que buscan el momento de alivio
del intestino grueso, del dolor y de la orina,
Del tema más importante y de su mayor solución,
Sobre los principales responsables de su crisis,
Sobre los principales responsables de su crisis.  

Χαίρε υπουργέ με περηφάνεια τόση
Χαίρε υπουργέ που έσωσες τη δόση
Μα έτσι κι ο τροχός γυρίσει και σε δώσει
Να ΄ξερα εσένα ρε, ποιος πούστης θα σε σώσει
Χαίρε υπουργέ στα κόκκινα χαλιά σου
Που μετανάστες έστειλες τα πιο καλά παιδιά σου
Ένα θα σου πω και τ΄άλλα χάρισμα σου
Γαμώ τα υπουργεία σου, γαμώ και τα λεφτά σου

Salve, ministro con tanto orgullo,
Salve, ministro que aseguraste la dosis (un nuevo tramo de la deuda),
Pero si la ruleta gira y te traiciona,
Me gustaría saber qué cabrón (o h. de p.) te iba a salvar.

Salve, ministro que en tu alfombra roja
Enviaste emigrantes a tus mejores hijos.
Una cosa te voy a decir y lo demás sobra:

Me cago en tus ministerios, me cago en tu dinero. (o que j. a tus ministerios y a tu dinero).


No hay comentarios:

Publicar un comentario